<Header>
<Author: 唐玄宗>
<Title: 經鄒魯祭孔子而嘆之>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Sacrificing to Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
夫子何爲者，
棲棲一代中。
地猶鄹氏邑，
宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否，
傷麟怨道窮。
今看兩楹奠，
當與夢時同。
<End Poem>
<Translation>
For what did you so busily strive, my Sage,
Expounding hard your doctrine in your age?
This is the shire called Lu in bygone days;
A palace in this house Duke Lu did raise.

The absence of the Phoenix made you sad,
And you complained aloud your luck was bad.
The Unicorn's death found you in a heavy state;
$(You did the failure of your teaching berate.)$

$(As people poured libations in a stream,)$
I'm sure it must be like your former dream.
<End Translation>
<Formatted Translation>
For what did you so busily strive, my Sage,
Expounding hard your doctrine in your age?
This is the shire called Lu in bygone days;
A palace in this house Duke Lu did raise.

The absence of the Phoenix made you sad,
And you complained aloud your luck was bad.
The Unicorn's death found you in a heavy state;
$(You did the failure of your teaching berate.)$

($As people poured libations in a stream,)$
I'm sure it must be like your former dream.
<End Formatted Translation>